Les erreurs fréquentes des entreprises africaines en matière de traduction : comment les éviter ? Par Dr Flora Niagne

23 juillet 2025

webmaster

Magazine

0

Les entreprises africaines sont de plus en plus amenées à produire des contenus multilingues. Qu’il s’agisse de sites internet, de contrats, de supports marketing, de communications institutionnelles ou d’événements internationaux, la qualité de la langue utilisée devient un facteur stratégique de crédibilité et de performance. Pourtant, dans de nombreux cas, par souci d’économie ou par manque de sensibilisation, elles commettent des erreurs qui fragilisent leur image et leur efficacité.

L’une des erreurs les plus courantes est le recours systématique à des traducteurs automatiques grand public, sans aucune relecture ou validation professionnelle. Les outils comme Google Translate, DeepL ou d’autres applications en ligne peuvent sembler séduisants par leur simplicité et leur gratuité. Ils peuvent effectivement dépanner pour comprendre rapidement un texte ou un message informel. Mais utiliser ces outils pour des documents officiels, des supports de communication ou des contenus destinés à des partenaires stratégiques est une prise de risque majeure.

Les traductions automatiques sont basées sur des algorithmes qui ne maîtrisent ni les subtilités culturelles, ni les spécificités sectorielles, ni les nuances de style. Elles produisent souvent des phrases maladroites, des contresens, ou des formulations qui peuvent sembler absurdes ou risibles à un locuteur natif. De nombreuses entreprises se sont retrouvées à diffuser des messages mal traduits, parfois même incohérents ou contradictoires, perdant ainsi en crédibilité auprès de leurs clients, partenaires ou investisseurs.

Une autre erreur fréquente est de confier la traduction à une personne non spécialisée, souvent un collaborateur « bilingue » ou un proche qui « parle bien la langue ». Bien parler une langue ne signifie pas maîtriser les techniques de traduction professionnelle. Traduire, c’est non seulement transposer des mots, mais aussi adapter le ton, respecter les codes culturels, maîtriser la terminologie spécifique du secteur, et produire un texte fluide et convaincant dans la langue cible. Une traduction amateur peut donner une impression d’amateurisme, ternir l’image de marque et entraîner des erreurs coûteuses, notamment dans les documents juridiques ou contractuels.

Le choix d’interprètes non qualifiés ou non expérimentés est également une erreur fréquente, notamment lors d’événements internationaux, de négociations commerciales ou de conférences. Trop d’organisations pensent qu’un bon interprète est simplement une personne qui sait parler deux langues. En réalité, l’interprétariat est un métier exigeant, qui nécessite une formation spécifique, une grande maîtrise du sujet traité, et une capacité à restituer instantanément les propos sans perte de sens ni déformation. Un interprète mal préparé peut provoquer des malentendus, ralentir les échanges, ou même compromettre la réussite d’une réunion stratégique.

Enfin, certaines entreprises négligent l’étape essentielle de la validation finale. Une traduction, même réalisée par un professionnel, doit être revue et validée dans le contexte d’utilisation prévu. Par exemple, une brochure marketing destinée au marché sénégalais francophone peut nécessiter des ajustements culturels ou terminologiques différents de ceux d’un marché ivoirien. De même, un document juridique doit être validé par un expert du droit local pour éviter toute erreur d’interprétation.

Pour éviter ces pièges, les entreprises africaines doivent adopter une véritable politique de qualité linguistique. Cela passe par la sélection rigoureuse de prestataires professionnels, la collaboration avec des traducteurs et interprètes spécialisés dans leur domaine d’activité, et la mise en place de processus de relecture et de validation adaptés. Faire appel à des experts qualifiés n’est pas une dépense inutile, mais un investissement stratégique pour protéger l’image de l’entreprise, sécuriser ses échanges, et maximiser son impact sur ses marchés cibles.

Chez Éclair Consulting, nous accompagnons les entreprises africaines à professionnaliser leur communication multilingue, en leur proposant des solutions sur mesure, adaptées à leurs besoins, à leur secteur et à leurs ambitions internationales. Notre équipe d’experts garantit des traductions de qualité, des interprétations fiables, et un accompagnement de proximité pour faire de chaque prise de parole une opportunité de valorisation et de réussite.

Post by webmaster

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *